スペイン語表現salir por la caraってなに?

フレーズ

みなさん、こちらの広告の意味をご存知でしょうか?

直訳のままでは、この広告が何を言いたいのか理解できません。

現地での生活中に見かけるスペイン語やスペイン人の会話の中には、

辞書にはなかなか出てこない表現も多く存在します。

言語学習において難しい点であり、とても面白い点です。

今回は直訳のままでは理解し難い、しかし理解すると面白い!スペイン語をご紹介します!

この広告の意味は?Salir por la cara

「Si te sale por la cara, te sabe mejor.」

スペインで使われたマクドナルドの広告です。

表現の中身をひとつずつ見てみましょう。

まず、ポイントとなる「salir por la cara」の「salir por」です。

Salirの使い方

主に「出る・出かける」の意味をもつSALIRですが、

代替・代価の意味をもつ前置詞PORと一緒に使うことで

「(特定の金額が)かかる・(特定の金額に)なる」という意味で使われます。

例文

[代替・代価]POR    
Compré la chaqueta por 40 euros. 「この上着を40ユーロで買った。」

「〜がかかる」SALIR POR
El alquiler me salió por 500 euros. 「家賃は500ユーロになった。」

「salir por la cara」を直訳すると「取得するのに顔がかかる」です。

顔の代わりに取得できる、

つまり「何も引き換えなしに何かを取得する」=「無料」の意味を持ちます。

また、「por la cara」という表現自体が「無料で・出費なしに」を意味するので覚えておくと便利です。

Esta semana si compras dos hamburguesas, la tercera te la damos por la cara!
「今週ハンバーガーを2つ買った方は3つ目を無料で差し上げます!」

Saberの使い方

次に、「te sabe mejor」です。

主に「知っている」の意味で使われるSABERですが、食べ物の味を説明する時にも使われます。

Este zumo me sabe a fresa. 「このジュースはイチゴの味がする。」

A mí me sabe a limón. 「私にはレモンの味がします。」

Este caramelo sabe mal. 「この飴まずいよ。」

例文のようにSABERの後ろに形容詞が続く場合、前置詞Aは省かれます。
(この時SABERはESTAR動詞に置き換え可能です!)

「te sabe mejor」のSABERの後ろには「さらによい」の意味をもつ形容詞MEJORが続いており、「te sabe mejor」は「より美味しい」と訳されます。

以上2点を見ると、

「Si te sale por la cara, te sabe mejor.」「無料だったらより美味しい!」

を意味することがわかります。

自分で商品を購入して食べるのはもちろん美味しいですが、同じ商品でも自分で購入せず、無料で食べられるならより美味しいですよね(^ ^)

身体を使ったフレーズをご紹介

上のように直訳では理解し難い表現は他にもたくさん存在します。

今回は「por la cara」のように体の一部を使った表現を3つご紹介いたします。

①Hablar por los codos(hablar hasta por los codos)

CODO「肘」を使った表現です。直訳では「肘を通して話す」と理解し難いですが、「絶え間なく話す・(関係ないことでも)喋りまくる」を意味します。

この表現の起源には仮説がいくつか存在します。そのひとつは、会話中に肘をつく身振りからきていると言われています。

例文

En la fiesta de anoche todos hablaban por los codos.

「昨日のパーティーでは全員絶え間なく話していた。」

②Abrir la mano

MANO「手」を使った表現です。直訳では「手を広げる」となり、

日本語で考えると「新しく仕事を始めたり、仕事の範囲を広げること」と考えてしまうかもしれません。

しかしスペイン語では「大目にみる」を意味し、相手に自由を与えたり、相手に対して寛容になるときに使われます。

例文

Mario, ¿qué tal el examen?「マリオ、テストはどうだった?」

Pues, el profesor abrió la mano, por eso aprobé. 
「うーん、先生が大目に見てくれて合格したよ。」

③Agachar las orejas

OREJA「耳」を使った表現です。直訳では「耳をかがめる」となりますが、

スペイン語では「文句を言わずに指示を受ける」と意味します。

例文

Mi mujer es tirana y, cuando dice algo a mi hijo, él agacha las orejas y hace lo que dice. 
「私の妻は横暴で、息子に何か言った時には彼は何も言わずにいうことを聞く。」

他にも意味を知っていなければ驚くようなスペイン語表現はたくさん存在します。

直訳ではわかりにくいものも、マクドナルドの広告のようによく考えてみると意味が想像できるかも?

という表現もあります。

街中や会話中に面白い表現を発見したらぜひ直訳ではなく、

自分の中に落とし込んで考えてみましょう!面白いスペイン語に出会えるかもしれません(^ ^)

タイトルとURLをコピーしました