スペイン語のいろんな「時間がない」の表現

フレーズ

スペイン語での、いろんな「時間がない」の表現

知り合いに会うと¿Qué tal?と、会話が始まるスペインでの生活。忙しいときや急いでいるときに限って、そういう場面に出くわすものです。

そんなとき、「時間がないの!」とすぐに言えますか?

今回はスペイン語での、いろんな「時間がない」の表現をご紹介します!

①No tengo tiempo.

動詞Tenerを用いた表現です。

直訳すると「私は時間を持っていない」のとおり、「時間がない!」を意味します。

Siento no haberte podido responder. No tenía tiempo para llamarte.

「返信できなくてごめん。電話する時間なかったの。」

例文のように「〇〇するための時間がないの。」と言いたいときは前置詞Paraを用いましょう。

主に「〇〇を持っている」で使うTenerですが、時間を説明する場合には「〇〇するための時間は持っていないよ」という意味で使います。

例えば、「課題をする時間はあるけど君に電話する時間はないよ。」のイメージです。実際には課題をする時間はあっても「電話するために割く時間はない」と伝えたいときに用いることができます。

No tengo tiempo para pasar por tu casa. Es que tenemos muchos deberes.

「君の家に寄る時間はないよ。課題が多すぎるから。」

日本でも相手の誘いに乗りたくないとき「時間がないから。」と断る場面がありますね。

スペインでも状況によっては「No quiero hacerlo.」(それをやりたくない。)の意味が隠れている場合があります。

もちろん「忙しくて時間が取れない!」と言いたいときにも使います。

文脈や相手との関係によって「No quiero hacerlo.」が隠れているのかどうか判断しましょう!コミュニケーションが大切ですね。

②No queda tiempo.

動詞Quedarを用いた表現です。

「残る・余る」の意味をもつQuedarは時間が残っていない場合の「時間がない!」に使いましょう。

No nos queda tiempo. Va a llover fuerte, ¡tenemos que irnos ahora mismo!

「もう時間がないよ。雨が強くなりそう、いますぐ帰らないと!」

逆の意味の動詞Faltar「不足している」を使うと「時間が足りない!」と表現することも可能です。

Me falta tiempo para estar sola. Siempre estoy contigo, ¿verdad?

「1人の時間が足りないです。いつも君といるよね。」

私の好きなグループの歌にMe faltó tiempo para superarte〜「君を乗り越える時間が足りなかった〜」なんて歌詞もあります。

Faltarを用いる場合、動詞自体が「不足している」の意味をもつためNOは不要です。

また、間接目的語をMe、Te、Le、、と置き換えれば日本語の主語も言い換えることができます。

Le falta tiempo para dormir, ¿no? Tiene ojeras.

「彼は寝る時間が足りないんじゃない?くまができてる。」

③No hay tiempo.

動詞Haberを用いた表現です。

物などの存在を表すとき「〜がある」の意味で使われるHaberは「時間」を説明するときにも使います。

Tenerを用いた「時間がない!」の表現に比べ、Haberを用いる場合は実質的な時間がないことを表しています。

No hay tiempo que perder. ¡Venga, vamos ya!

「のんびりしている暇はないよ。さぁ、ほら!」

④No me da la vida

これまでご紹介した「時間がない!」は直訳でも意味がわかるものでしたね。

直訳では「私に人生を与えない」となるNo me da la vidaも同じく「時間がない・足りない」を表します。

スペインでよく使われる表現です!ぜひ覚えましょう。

「私に人生を与えない」=人生を奪われてしまうくらいに時間がない!というイメージです。

全部やりきるための時間が足りないくらいに忙しいときに使いましょう。

Entre trabajar tengo tantas cosas que hacer…No sé por dónde puedo empezar, no me da la vida. ¡¡Qué estrés!!

「仕事ですることがたくさんある・・・どこから手をつければいいの、時間がないな。すごいストレス!!」

こちらも同じくNo me da la vidaの間接目的語を置き換えて、日本語の主語をかえましょう。

①や②でご紹介した表現と合わせて使えば、「時間がない!」を強調することができます。

Hoy tengo que visitar a mis jefes, luego comeremos juntos y luego… ¡NO tengo tiempo para todooo! ¡¡No me da la vida‼︎ 

「今日は上司を訪問して、その後一緒に食事して、それから・・・時間がないよー!!」

日本語にすれば一言で「時間がない!」ですが、時間が足りないのか、〇〇をするための時間がないのか、若干の意味の違いでスペイン語表現は変わってきます。

状況や気持ちに合わせて言い換えてみましょう!

タイトルとURLをコピーしました