スペイン語で友達になるってどのように言うのでしょうか。
スペイン語圏の人と仲良くなって、友達になろう!なんて言いたい!そんなとき言えないとなんかウヤムヤになっちゃいそうですよね
友達なら友達!恋人なら恋人!とはっきりしたい私たちはしっかりと言葉で伝えられるようにしておきたい分けです。
そんな時、「友達になる」ってスペイン語で言えないなんてことがないように、「友達になる」の言い方をご紹介します。
「友達になる」はスペイン語で?
結論から言うと「友達になる」は
Hacerse amigo de 〜
です。〜の後に友達に人物を置いて
〜さんと友達になる。と表現します。
ちょっとややこしい表現の仕方ですが、職業・身分などの変化を表す「〜になる」を使うことで、
「〜さんの友達」になる(変化する)と表現します。
この「〜になる」ややこしい分野ですので、他の記事で詳しく説明しているので、そちらを参考にしてください。
その為、「〜さんの友達」を表すため、前置詞Deを使います。
スペイン語では「〜と友達になる」とはあまり言わない
日本語で考えたとき、
〜と友達になる
〜の友達になる
この二つが言えそうですよね。
しかしスペイン語では、「〜と友達になる」とはあまり言いません。
とは言うものの言い方はあるんですが、ちょっとフォーマルなので、普段の会話では使わないです。
Hacer amistad con〜
と言います。amistadは「友情」を表す単語ですので、直訳すると「〜さんと友情がある」になります。
ちょっぴり変な言い方ですが、ネイティブ曰く
フォーマルな場合に使い、さらに主語が「私以外」のときに使われるようです。
使い方にクセがあるので、上記の「Hacerse amigo de」を使うのが無難かと思います。
Mi hermana siempre hace amistad con la gente muy fácilmente.
私の妹はいつも簡単に他の人と友達になる。
「友達の友達は友達」はなんて言うの?
スペインではしばしば友達の友達は友達と言うことがあります。
文化的に来るもの拒まずで、友達と約束してたのに、友達の友達も来てしまう。ことがしょっちゅうあります。
私がスペインに住み始めたときはびっくりして、正直今も慣れないですw
知らない人が来るわけですからねw
そんなスペインの文化ですが、酒の席では「全人類友達!」のような雰囲気があります。
隣の席に座っているグループに話しかけ討論を始めたり、仲良くなって後日遊びに行くなど、ハグしたり話したりなどは日常茶飯事です。(流石に今はコロナでそう言ったことはありませんが)
そのような状況をExaltación de la amistadと呼びます。
友達ではないけど、友情を吹っ飛ばして友達になった。ような表現です。
知り合い以上友達未満の関係で、仲がよく遊ぶような。日本人の私たちからしたら変な関係性です。
それもスペインならではの友好関係なのかもしれません。
Cuando está borracho, entra en la fase de exaltación de la amistad y abraza y habla con todo el mundo.
酔っ払っているとき、誰とでも友達になり、ハグをし、誰とでも話す。
まとめ
いかがでしたか?ほかにもスペイン語の表現を紹介していますので、ぜひほかの記事もご覧になってください。
インスタグラムでは日々スペイン語を投稿していますので、ぜひそちらもフォローをお願いします。